Übersetzung von "го видяха" in Deutsch


So wird's gemacht "го видяха" in Sätzen:

49 А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrien vor Furcht.
Но земеделците, като го видяха, разискваха по между си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
7. Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
А учениците, като Го видяха да ходи по езерото; смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.
И когато седемте дена бяха на свършване, юдеите от Азия, като го видяха в храма, възбудиха целия народ, туриха ръце на него, и викаха:
Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.
И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха, помолиха Му се да си отиде от техните предели.
34 Und die ganze Stadt zog zu Jesus hinaus; als sie ihn trafen, baten sie ihn, ihr Gebiet zu verlassen.
И като Го видяха, поклониха Му се; а някои се усъмниха.
Und als sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; einige aber zweifelten.Und Jesus trat herzu und sprach zu ihnen:
А те, като го видяха от далеч, доде още не беше се приближил при тях, сговориха се против него да го убият.
18 Als sie ihn von weitem sahen, bevor er noch zu ihnen herangekommen war, heckten sie einen arglistigen Plan gegen ihn aus, um ihn umzubringen.
А пророческите ученици, които бяха в Ерихон, като го видяха отсреща рекоха: Илиевият дух остава на Елисея.
Als aber die Prophetensöhne, die bei Jericho ihm gegenüberstanden, das sahen, sprachen sie: Der Geist des Elia ruht auf Elisa!
Като го видяха израилтяните казаха си един на друг: Що е това?
Als das die Israeliten sahen, sagten sie zueinander: Was ist das?
А ветсемесците жънеха пшеницата си в долината; и като подигнаха очи, видяха ковчега, и като го видяха, зарадваха се.
13Die Leute von Bet-Schemesch aber schnitten eben den Weizen im Grund, und als sie ihre Augen aufhoben, sahen sie die Lade und freuten sich, sie zu sehen.
48 И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас?
Und da sie ihn erblickten, waren sie fassungslos, und seine Mutter sagte zu ihm: Kind, warum hast du uns das angetan?
А когато първосвещениците и слугите Го видяха, завикаха и казваха: разпни, разпнй Го!
6 Als ihn nun die obersten Priester und die Diener sahen, schrien sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!
6 А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го!
6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrien sie und sprachen: Kreuzige!
И когато го видяха людете, хвалеха бога си, казвайки: Нашият бог предаде в ръката ни неприятеля ни, разорителя на земята ни, който е убил множество от нас.
Und als das Volk ihn sah, lobten sie ihre Götter; denn sie sprachen: Unser Gott hat unsern Feind in unsre Hand gegeben, der unser Land verwüstet und viele der Unsern erschlagen hat!
Когато се върнаха, г-н Найтингейл се опита да ми даде един плик, но те го видяха и го взеха и казаха, че пощата му и съобщенията му ще се събират от някой упълномощен.
Als sie zurückkamen, wollte er mir einen Umschlag zustecken. Das haben die gesehen und gleich verhindert. Sie sagten, sämtliche Nachrichten... würden von einem befugten Vertreter abgeholt.
"Врабчетата в двора го видяха и закрещяха:"
"Draußen war eine Schar von Spatzen, die riefen:"
Кейт, Джак и Сойър също го видяха точно преди да им нахлупят качулки на главите.
Und Kate und Jack und Sawyer haben es auch gesehen,...kurz bevor die ihnen die Säcke über die Köpfe gestülpt haben.
Толкова е голямо... Всички го видяха!
Es ist so verdammt groß und jeder kann es sehen.
Те го видяха, знаят че беше злополука.
Sie konnten zusehen. Sie wissen, es war ein Unfall. - Seh ich auch so.
Двамата го видяха и ще им кажат.
Sie haben es ja jetzt mit eigenen Augen gesehen.
Тук за последно го видяха жив.
Warum? Sie haben ihn hier zum letzten Mal lebendig gesehen. Ich kann es verstehen.
12 млн. души го видяха в "YouTube".
12 Mio. Menschen haben das Video gesehen.
Той беше там и всички го видяха.
Wir konnten uns alle davon überzeugen.
8:34 И, ето, целият град излезе да посрещне Исуса; и като Го видяха,
34 Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie, daß er aus ihrem Gebiet weggehen möchte.
15 А пророческите ученици, които бяха в Ерихон, като го видяха отсреща рекоха: Илиевият дух остава на Елисея.
15 Die Prophetenjünger von Jericho, die in der Nähe standen, sahen ihn und sagten: Der Geist des Elija ruht auf Elischa.
13 А ветсемесците жънеха пшеницата си в долината; и като подигнаха очи, видяха ковчега, и като го видяха, зарадваха се.
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Но когато дойдоха при Исуса и Го видяха вече умрял не Му пребиха пищялите.
Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас?
Als sie ihn sahen, waren sie sehr betroffen, und seine Mutter sagte zu ihm: (S.41)
А учениците, като Го видяха да ходи по морето, смутиха се и казваха: това е привидение; и от страх извикаха.
36 Und ein Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
защото всички Го видяха и се смутиха.
Alle sahen ihn und waren zu Tode erschrocken.
35Всички, които живееха в Лида и в Сарон, го видяха и се обърнаха към Господа.
35 Da sahen ihn alle, die in Lydda und in Scharon wohnten, und bekehrten sich zu dem Herrn.
А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха;
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
18А те го видяха отдалече и докато той се приближаваше, сговориха се да го убият.
18Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
34 И ето, целият град излезе да посрещне Иисус; и като Го видяха, Му се примолиха да си отиде от техните области.
15. Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
14 Но земеделците, като го видяха, разискаха помежду си, като думаха: Това е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
38 Als aber die Winzer den Sohn erblickten, sagten sie zueinander: 'Das ist der Erbe! Auf, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen.'
В дните на скръбта си и на скитанията си Ерусалим си спомни Всичките желателни неща, които имаше от древни времена, Сега, когато са паднали людете му в ръката на противника, и никой не му помага; Противниците го видяха, засмяха се поради опустошението му.
Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.
48 И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас?
48. Und da sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan?
27 И когато седемте дена бяха на свършване, юдеите от Азия, като го видяха в храма, възбудиха целия народ, туриха ръце на него, и викаха:
27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen: 28 Ihr Männer von Israel, helft!
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
49 Als sie ihn aber auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf.
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
Nun sah ihn das gesamte Volk wandeln und Gott loben.
26 И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst!
27 И когато седемте дни бяха на свършване, юдеите от Азия, като го видяха в храма, възбудиха целия народ, туриха ръце на него и викаха:
27 Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:
И като го видяха филистимците доведоха тридесет другари, за да бъдат с него.
Und da sie ihn sahen, gaben sie ihm dreißig Gesellen zu, die bei ihm sein sollten.
защото всички Го видяха и се смутиха. И веднага Той им проговори, като им каза: Дерзайте! Аз съм, не бойте се!
denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!
А като Го видяха главните свещеници и служители извикаха, казвайки: Разпни Го! разпни Го! Пилат им каза: Вземете Го вие и разпнете Го; защото аз не намирам вина в Него.
So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
1.3868560791016s

Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!

Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?